Книга книг.

Оцените материал
(0 голосов)
Книга книг. Книга книг.
Первая переведенная книга. Библия – «книга книг», Слово божье превосходит остальные печатные источники по содержанию и форме. Библия – первая печатная и переведенная книга, имеющая всемирное значение. Библия и отдельные ее тексты были переведены очень давно, например, Септуагинта (Перевод семидесяти) – перевод Ветхого Завета с древнееврейского на греческий язык, который был в то время международным языком.

Септуагинта была Библией апостолов, которые цитировали ее, путешествуя по странам Средиземноморья и Средней Азии. В 3 веке до Р.Х. царь Птолемей II Филадельф пополнил библиотеку в Александрии переводом Библии, выполненным семидесятью двумя учеными книжниками. В Александрии  в те времена проживало много иудеев, говорящих на греческом  языке, поэтому и возникла необходимость в переводе Библии, начавшемся в 3 веке до н.э. и закончившемся только в следующем веке. Апостолы во время путешествий по странам Средиземноморья и Малой Азии  цитировали Септугиану. Перевод Библии с древнееврейского языка на греческий язык бесценен в изучении библейских текстов. Латинский перевод Библии – «Вульгата» появился в период с 386 г. по 405 г. н.э. и был выполнен ученым монахом Иеронимом. Уже в христианские времена, в 4 веке появилась и немецкая версия Библии, выполненная готическим шрифтом, автором которой был «апостол готов» Ульфила. В г. Упсала в Швеции хранится экземпляр готской Библии в изысканном оформлении, пергамент которой окрашен в пурпурный цвет, а шрифт выполнен серебряной и золотой печатью.

Первая печатная книга.

15 век богат значимыми  событиями, такими как, открытие в 1492 году Америки Колумбом, в 1498 году – морского пути в Индию Васко да Гамой, но самым значимым стало изобретение книгопечатания Иоганном Гутенбергом. Прежде книги тоже печатали, вырезая текст и иллюстрации к нему на деревянных пластинках. Из-за этого процесс книгопечатания был долгим, а деревянные пластинки использовались лишь однажды. Печатание с подвижными литерами позволяло составить набор, после разобрать его и использовать вновь. Первым печатным изданием была латинская Библия (1452-1455 г.г.), выполненная на пергаменте из кожи телят. Латинская Библия была напечатана на 320 двойных листах большого формата. Книгопечатное ремесло быстро распространилось в других странах. Начало книгопечатанию в Европе было положено, и в Страсбурге в 1466 году Иоганн Ментелин выпустил немецкую Библию. Из-за высокой стоимости (за 1 Библию в те времена платили цену трех племенных быков) печатная книга стоила дорого и была недоступна простолюдинам, тем не менее «Книга книга» пользовалась спросом. Книгопечатание открыло новые перспективы в оформлении Библии, что способствовало быстрому распространению Слова Божьего по всему миру.

Мартин Лютер переводит Библию.

В период Реформации Мартин Лютер, преодолев разнообразие диалектов, наличие орфографических ошибок, перевел Новый Завет (1521-1522 г.г.) и напечатал его в Виттенберге у Мельхиора Лоттата в количестве 5000 экземпляров. Первая Библия Мартина Лютера  была распродана мгновенно. Столь короткий срок работы над Библией объясняется тем, что Мартин Лютер скрывался в Вартбурге после рейхстага в Вормсе и использовал время для перевода Библии. Причастность Мартина Лютера к работе над Книгой книг стало определяющим в дальнейшей судьбе печатной Библии. Прежние варианты переводной Библии содержали большое количество ошибок и неточностей. Кроме этого, в то время не было единого немецкого языка. Этот вариант Нового завета, девятнадцатое по счету издание Библии (всего их Лютер выполнил семнадцать), назвали «Сентябрьским Заветом», а переработанное издание – «Декабрьским Заветом». Перевод Ветхого Завета на «саксонский канцелярский язык» занял у Мартина Лютера 5 лет – с 1529 по 1534 г.г. «Саксонский канцелярский язык», на котором говорила вся простая Германия, легко принимался обывателями и бедняками. Вместе с Филиппом Меланхтоном Лютер преодолел трудности перевода (Меланхтону и Лютеру приходилось в течение  двух, трех, четырех недель расспрашивать только лишь об одном слове, и к великому разочарованию, не находить ответа), в результате чего появилось качественно новое издание – Виттенбергская Библия, изданная у Ганча Люфта и напечатанная  с 1534 по 1584 г.г. в количестве 100000 экземпляров на чистом немецком литературном языке. Библия также перепечатывалась и за пределами Виттенберга. Благодаря таланту, воодушевлению и бесспорному литературному дару Мартина Лютера Библия стала в Германии народной книгой, благодаря которой возник литературный немецкий язык, и источником 705 крылатых фраз, используемых и сегодня (например, «письмо длиною в локоть» (Зах. 5,2), или когда «пробрало до составов и  мозгов» (Евр. 4,12), или «поражен слепотою» (Быт. 19.11; 4. Цар. 6, 18). Библия Мартина Лютера оказала влияние на культуру, искусство и литературу как в самой Германии, так и за ее пределами. Перевод Нового Завета Мартина Лютера был популярен и в реформаторской Швейцарии. Швейцарский перевод Библии, выполненный почти одновременно с переводом Лютера, называется «Цюрихской Библией» и сегодня является раритетом. В дальнейшем все переводы Библии основывались на Библии Лютера.

Слово Божье для всех народов.

Издание Нового Завета 1522 г. (Сентябрьский Завет) считалось недорогим и стоило всего полтора гульдена, в то время как предыдущие издания, например, библия 1430 г. стоила 300 золотых гульденов. За латинскую Библию 1450 года просили 60 золотых гульденов, за первую печатную немецкую Библию Ментелина – 12 золотых гульденов. Цена библии оставалась высокой и в дальнейшем, равнозначной стоимости упряжки тягловых быков.  Несмотря на это, Библия быстро распространялась, и Слово Божье было слышно повсюду. Услышать Слово Божье и купить его печатную версию тепрерь мог каждый человек. Основатель приютов для сирот в Галле Август Герман Франке и его единомышленник барон фон Канштайн 21 октября 1710 года основали общество по изготовлению и распространению дешевых Библий – Библейское общество Канштайке. Библейское общество существовала на пожертвования. Удешевление процесса книгоиздания удалось благодаря большому количеству литер, что позволяло сохранять набор и использовать его многократно. Печатная Библия распространялась по себестоимости – Новый Завет по 2 гроша,  а полная Библия – за 9 грошей. Благодаря приемлемой цене и активной деятельности Библейского общества в последствие Библия была у каждого десятого немца. Деятельность этого общества основывалась на той идее, что необходимо придерживаться общей полезности этого начинания, а не стремиться получить прибыль при печатании и издании Библии. С той же целью в Великобритании 7 марта 1804 года пастор Чарльз и баптистский проповедник Хугс основали Британское и зарубежное Библейское общество, проникшись историей одной молодой англичанки – Мэри Джонс из Уэллса. В стране на тот момент было очень мало Библий. Девушка копила деньги шесть лет для того, чтобы купить собственную Библию. Когда же нужная сумма на приобретение Библии была собрана, оказалось, что в округе нет лишнего экземпляра книги. Лишь пройдя 40 км, несчастная получила вожделенную Книгу книг. Эта история была озвучена на собрании религиозного общества в Лондоне при большом скоплении народа. Библейские общества, аналогичные Британскому, стали появляться, как грибы после дождя: в 1804 г. в Базеле, в 1808 г. в Филадельфии, в 1812 г. в Финляндии, в 1814 г. в Амстердаме, Эльберфельде, Берлине и Дрездене, в 1815 г. в Нью-Йорке, в 1816 г.в Шотландии и Норвегии. Библия издавалась огромными тиражами благодаря скоростному книгопечатному прессу, появившемуся в 1810 г. В задачи Библейских обществ входил и перевод Библии на другие языки. Миссионеры в Африке, Азии и Америке учили аборигенов читать по переводам Библии. Сегодня переводом Библии занимаются целые институты при Библейских обществах. Масштабность издания и распространения Библии поражают. Ведь если в 1900 г. было издано 8 млн. Библий, в 960 – 35 млн. Библий, из них 2,5 млн. – полных Библий, то в 1980 г. – 440 млн., из них около 9,5 млн. полных Библий. Сегодня Библия переведена на 1829 языков.  Для сравнения, если в 1600 году Библия была переведена на 40 языков, в 1700 году – на 52 языка, в 1900 году – на 567 языков, в 1950 году – на 1034 языка, то в 1965 году – на 1250 языков. Даже для тех  этнических групп, численность которых невелика, есть свои переводные Библии. В современном мире люди говорят на 3000 языках и диалектах, из которых 1500 используют небольшие этнические сообщества. Библия – бестселлер, Книга книг, пользующаяся неизменной популярностью и переведенная на огромное количество языков, и в этом с ней не сравнится ни одна книга.

Читайте также:

Как следует истолковывать Библию.

Билия сегодня.

Апокрифы

Прочитано 1696 раз
Другие материалы в этой категории: « Как следует истолковывать Библию. Моя библия. »

Альтернативный поиск

Меню
Напишите нам

Благодарим что вы с нами! Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

+37533-904-00-77

Альтернативный поиск

  • 1-ostrovskay-diplom.jpg
  • 2-ostrovskay-diplom.jpg
  • 3-ostrovskay-diplom.jpg
  • 4-ostrovskay-diplom.jpg
  • 5-ostrovskay-diplom.jpg
  • 6-ostrovskay-diplom.jpg
  • 7-ostrovskay-diplom.jpg
  • 8-ostrovskay-diplom.jpg
  • 9-ostrovskay-diplom.jpg

Приглашаем пройти комплексное обучение скандинавской ходьбе в Вашем городе или на организованном тренинге в течении 1-2 дней под Бобруйском (Беларусь).

Записаться на обучение скандинавской ходьбе или задать вопрос можно по телефону

+37533-904-00-77

 

Вы решили бросить курить!

Поздравляем!

Это очень важное решение в вашей жизни.

Узнайте, когда в вашем городе будет организована программа "Дышите свободно" по телефону

+37529-348-62-94

+37533-904-00-77